翻訳は日本語力が半分以上

うう、翻訳となると、
英語が分かるのは当然だとして、
日本語が問われる。

文法的に正しく訳せる。
でも、それだけじゃあ日本語にはなってない。

訳したのを見ると、
そんな日本語を使う奴はいねえよというような文章。

英文から受け取れる概念。

その概念をどう日本語で表すか?

いままで、自分が訳文を読んだ時に、
これ日本語になってねえよ。
こんな言い方するやつはいねえ。
などと、あれこれ言って来たが、
その言葉が全部自分に降り掛かってくる。

よい日本語の訓練になることは確か。




親子で楽しむ学び方 LEARNING HOW TO LEARN


基礎からわかる勉強の技術



コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>